Icona del sito RejsRejsRejs

Il cibo cinese è China-nam-nam

Il cibo cinese è China-nam-nam è scritto da Jens Skovgaard Andersen

Chinglish nel menu

Il cinese è una lingua molto complicata che non si impara in una mattina. Apparentemente lo stesso vale per l'inglese, specialmente se sei in Cina.

Chiunque abbia viaggiato in Cina avrà riscontrato traduzioni di barba in inglese confuse, incomprensibili o addirittura ululanti. Spesso, tuttavia, si può indovinare un po 'più avanti quale sia il vero significato, ma a volte c'è semplicemente troppa distanza tra ciò che sta in piedi e ciò che avrebbe dovuto stare.

Mi sono imbattuto nel mio ultimo Kinatur su una carta del menu che almeno non mi ha reso molto più saggio di quello che avevo nel piatto:

"Fagioli acidi in schiuma carnosa"

Uh, non lo so davvero ... Per il resto sembra molto buono nella foto, penso, ma la descrizione tira un po 'in una direzione diversa.

"Il legno deve diventare carne"

Quindi non credo di avere tempo per aspettare. E in realtà preferisco anche che la mia carne nel piatto provenga da un animale.

"Later bacon"

È qualcosa che è stato pancetta? O è qualcosa di mostruoso che si trasforma in pancetta più tardi? In genere sono un grande fan della pancetta, ma ora deve essere pancetta!

"Il cliente-si-arrabbia-salsa"

Hmm, questo è almeno un marketing onesto se va bene. A giudicare dalla foto, altrimenti non sembra che ci sia molta salsa, quindi forse è per questo che il cliente si arrabbia.

"Ascolta la birra"

Vedi, ecco qualcosa che puoi capire. Ho sempre ascoltato la mia birra e sono sicuro che anche la mia birra ascolta me, anche se non parliamo sempre esattamente la stessa lingua ...

Ti sei imbattuto in traduzioni divertenti o folli durante il tuo viaggio? Quindi sentiti libero di parlarne nei commenti qui sotto

Esci dalla versione mobile